Вам необхідно перекласти документ на іноземну мову таким чином, щоб його юридична сила при цьому збереглася? У нашому нотаріальному офісі ви можете нотаріально засвідчити підпис перекладача, який перекладав документ. В результаті переклад матиме юридичну силу, аналогічну тій, яку мав вихідний документ.
Навіщо потрібно нотаріальне посвідчення підпису?
Без нотаріального посвідчення будь-який переклад, навіть якщо він здійснювався висококваліфікованим перекладачем, не володіє статусом юридичного документа і не має ніякої юридичної сили.
Для того, щоб здійснений переклад набув юридичної сили вихідного документа, необхідно обов’язкове нотаріальне посвідчення підпису людини, яка здійснила такий переклад. При цьому обов’язковою умовою є наявність у перекладача відповідного диплома державного зразка. Іншими словами підпис перекладача-самоучки завіреним бути не може.
Якщо ви бажаєте заощадити час і гроші, ви можете доручити нотаріусу самостійно здійснити нотаріальний переклад або ж доручити залучити до справи дипломованого фахівця. В такому випадку вам залишиться всього лише приїхати в нотаріальну контору і забрати готовий переклад з нотаріально засвідченим підписом.
Які потрібно надати документи?
Для того, щоб нотаріально засвідчити підпис перекладача, нотаріусу будуть потрібні:
– паспортний документ перекладача;
– диплом державного зразка з усіма передбаченими вкладеннями;
– оригінал документа, з якого здійснювався переклад;
– текст готового перекладу.